Hizkuntzalaritzako
aspaldiko auzia da hitz egin ote daitekeen edozein gairen gainean edozein
hizkuntzatan, edo, beste era batera esanda, giza hizkuntza guztiek gaitasun
berbera ote duten adierazi nahi duguna adierazteko. Eta ez da txantxetako
kontua, zeren, auzia ebazteko nola erantzuten dugun,
ondorio praktikoak drastikoak ere izan litezke.
Zalantzak
lehenbailehen argitzearren: bai, edozein gairen gainean hitz egin daiteke
edozein hizkuntzatan. Horren baieztapen biribilari izena ere eman zaio: efabilitate printzipioa.
Lexikoa,
gramatika… oso desberdinak dira munduko hizkuntza guztietan. Batzuetan, hain
handiak dira aldeak, ze pentsatu genezake
hizkuntza bakoitza mundu isolatu bat dela, hizkuntza komunitate bakoitza mundu
horretako muga-barruan itxirik bizi dela. Itsasbazterrean bizi den herri batek,
jakina, ingurune horri lotutako lexiko izugarri aberatsa
izan lezake (nork daki zer diren harrankila,
despiska, estrepo, tiraina, treotzara, zingan joan…?), lehortar
herriek falta lezaketena (eta alderantziz); gurea bezalako gizarte teknifikatu
batek hainbat eta hainbat termino ditu telefono mugikor baten osagaiak
izendatzeko, telefonoa ezezaguna duten gizarteek falta izango dituztenak
–horrelako gizarterik geratzen bada inon, behinik behin–. Zer esan nahi du
horrek guztiak, basamortuko jendeak ezin duela hitz egin itsasoaren gainean,
edo ezinezkoa dela telefono mugikor bat zer den eta nola dagoen eginda horrelakorik sekula ikusi ez duenari azaltzea?
Senak –eta gure
esperientziak berak ere– baietz diosku: ahal dela. Baliteke zenbait termino ez
edukitzea, baina beti baliatu ditzakegu itzulinguruak, edo berba berriren bat
sortu; izan ere, guk ere ez geneukan telefonoen gainean hitz egiteko berbarik telefonoa
asmatu zuten arte. Maiz, aldameneko hizkuntzatik mailegatzea izaten da lexiko
berria eskuratzeko modurik errazena; egunero jokatzen dugu horrela.
Gramatikari
dagokionez, zenbait hizkuntzatan –euskaraz, adibidez–, aditz sistema oso
konplexua da, adizki bakoitzean hainbat informazio eskaintzen baitira: nor,
nori, nork, aspektua, tempusa, modua…: kontuan hartu zenbat informazio dagoen eman diezazuket esaten dugunean; beste
hizkuntza batzuetan, berriz, sinple-sinplea da aditz sistema: ingelesez,
esaterako, hainbat pertsonatarako eta hainbat tenpusetarako erabiltzen da cut adizkia. Ingelesez hitz egiten
dugunean ñabardurak adierazteko mugatuago gaudela dakar horrek? Ez nahitaez.
Gramatikak biltzen dituen adizkien formez gain, bestelako hainbat elementu
lexiko daude eskuragarri ingelesean (adberbioak, izenordeak, laguntzaileak…)
ñabardura horien berri emateko; eta huts egingo balute, nola edo hala
adierazteko bidea topatuko luke ingeles hiztunak, esaldi batekin edo
gehiagorekin.
Efabilitate
printzipioa eta itzulgarritasun
printzipioa enbor bereko ezpalak dira: giza pentsamendua berdin adierazi
badaiteke edozein hizkuntzatan, hizkuntza batean esaten dena beti isuri ahal
izango da beste batera. Jakina, itzultzaileek berehala ohartaraziko digute:
beste hizkuntzetako moldeetara eraman ezinezko ñabardurez josita daude testu
guztiak; dena dela –guk dakigula, behinik behin–, orain arte inongo testurik ez da itzulezintzat jo: beti dago esanahia
nola edo hala beste hizkuntzetara isurtzea, batzuetan bortxatuki bada ere,
mailukada galantak emanda. Horrek ez du eraisten efabilitate printzipioa, ez
gutxienez bertsio moderatuan. Zergatik? Efabilitate printzipioak dioelako
hizkuntza batean esaten dena beste edozein hizkuntzatan ere esan daitekeela: ez
dio hizkuntza batean esaten dena beste edozein hizkuntzatan ere modu berean esan daitekeela.
Espekulazio
teorikoz haraindiko ondorioak dakartza kontu honek. Hizkuntza batean adierazi
daitekeena mugatuta balego, mugapen kulturalak egongo lirateke derrigorrean.
Hala, hizkuntza komunitate batzuek ezinbestean edukiko lituzke berezko trabak filosofian
sakontzeko, garapen teknologikoen berri emateko edo literatura sortzeko,
adibide gutxi batzuk ematearren; beste hizkuntza komunitate batzuei, berriz,
hizkuntzak berak eskainiko lizkieke abantaila estrategikoak eremu horietako
batzuetan. Gertatu liteke, gainera, hizkuntza bat eremu baterako bikaina
izateak ezinbestean ekartzea beste eremu batzuetan guztiz desegokia izatea;
adibidez, logikaz jarduteko hizkuntza aproposenak erdipurdikoak izatea lirikarako,
edo abstrakziorako gaitasun erabatekoa iristeak
ezinbestean ekartzea emozioak ezin adieraztea… Erakargarria da noski burutazio
hori, eta orpoz orpo jarraitzen diote munduko herri guztien kontura zabaldu
diren hainbat eta hainbat estereotipok. Horrelako beste ideia bat, aurrekoa
baino are urrunago eramango gintuzkeena, hau da: hizkuntza batek eremu
guztietan gailentzea, tresna guztiz baliagarria izatea betebehar gehienetarako,
eta, ondorioz, hizkuntza horretako hiztunek berez edukitzea gaitasun handiagoa
poeta, filosofo, hizlari, ingeniari, ekonomialari edo legelari hobeak izateko.
Horrelako herri bat berandu baino lehen bilakatuko litzateke Lurraren jabe.
Historian,
hainbat hizkuntzari aplikatuta aldarrikatu dira ideia horiek. Europan,
esaterako, teoria pseudozientifiko oso bat eraiki zen indoeuropar hizkuntzen
nagusitasuna frogatzeko asmoarekin; eta, bide batez, Europako kulturaren eta
–funtsean– gizarteen nagusitasuna frogatzeko. Hala, X herriak pentsamendu
abstrakturako berezko mugapena bazeukan eta beraz ez espiritualki ez eta
materialki ere ezin garatu bazitekeen, bertara joatea zen zuzenena, dohakabe
haiei laguntzera… geure erara. Erretolika deitoragarri horrekin zuritu dira
kolonialismoa eta arrazismoa, besteak beste.
Amaitu aurretik,
pare bat ohar.
Efabilitate
printzipioak ez dakar dena adierazi daitekeela hitzekin. Denok egin dugu topo
inoiz giza hizkuntzen mugapenekin, adierazezinarekin. Xumeagoa da efabilitate
printzipioa: hizkuntza batean esan daitekeena beste edozeinetan ere adierazi
daiteke. Besterik ez dio: ez doa haratago. Hizkuntza batean ezin adierazi
daitekeena, ezin da beste batean adierazi hitzekin.
Bustos, Alberto. 2010. “¿Se puede hablar de todo
en cualquier lengua?”.Blog de Lengua [http://blog.lengua-e.com/2010/se-puede-hablar-de-todo-en-cualquier-lengua/; azken ikustaldia: 2014ko urriaren 17a].
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina