14/10/27

Itzultzaileen penak eta nekeak (Generoa euskaraz I)

Euskaraz ez dago genero gramatikalik, hitano formetan izan ezik. Abantaila da hori, edo eragozpena?

Generoa egotea nahi dut!!!

«Because he takes pleasure in her, because his pleasure is unfailing, an affection has grown up in him for her […]. Given their unpromising beginnings, they have been lucky, the two of them: he to have found her, she to have found him».  J.-M. Coetzee, Disgrace

Nola arraio euskaratu behar genuke pasarte hori?

Makina bat burukomin emango zion zati horrek Oskar Aranari liburua euskaratu zuenean (Lotsaizuna, Elkar, 2004). Literatura lanak itzultzean, testu arruntekin ez bezala (esanahia itzuli behar da testu arruntetan: berdin dio zer forma ematen diogun), errespetatu egin behar da forma, ahal den neurrian. Hala, lehen esaldian ez zuen argi utzi nork hartzen duen norengan plazera, pentsaturik hori dela interpretaziorik errazena (eta bada, gure ustez); azken esaldian, berriz, emakume txertatu behar izan zuen, zeren bestela…

«Atsegina hartzen baitu harengan, atsegin horrek ez baitio hutsik egiten, harenganako sentimendua hazi zaio barruan […]. Beren artekoaren hasiera nola-halakoa izan arren, zorte ona izan dute, biek ala biek: berak emakume hori aurkitu duelako, eta emakumeak bera aurkitu duelako».  

Bestela, «berak, hura aurkitu duelako, eta berak (baina ez aurreko bera, aurreko hura baizik), hura (baina ez aurreko hura, arreko bera baizik) aurkitu duelako»: 

Hel! Hel! Help! Help!



Generoa daukaten hizkuntzetan, berriz, ez dago arazorik batere pasarte horretako oztopoak gainditzeko. Honela eman zuten gaztelaniaz:

«Como ella lo complace, como el placer que le da es inagotable, él ha tomado por tomarle afecto. Cree que, hasta cierto punto, ese afecto es recíproco [...]. Habida cuenta del comienzo tan poco prometedor por el que pasaron, los dos han tenido suerte: él por haberla encontrado, ella por haberlo encontrado a él».

 

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina